lundi 26 octobre 2009

ANOTHER WORLD

Neda
Your blood
Runs
On our small
Screens
Neda
The Almighty
Decided
For you
Neda
You left
To visit
Another world

Mobile
Neda

*****

Neda
Ton sang
Coule
Sur nos petits
Ecrans
Neda
Le Tout Puissant
a
Décidé
Pour toi
Neda
Tu es partie
Visiter
Un
Autre monde

Mobile
Neda


Anick Roschi
Traduction de l’auteur

dimanche 20 septembre 2009

Qods Day Undone

Every bird must
seize the wind while
all the tea is hot
and all the people stir

I dreamed I had feathers
felt breezes in Tabriz, and
saw government slogans
were like spit into the wind,
didn't want to banter with chanters, though
I led chirps to life to music
took flight
into freedom
to lift away from history's grip

Seize the whirlwind leaves of death
for rage of tears can brew the peoples' tea

I dreamed I had feathers
read tea leaves in Rasht where
there are worms that make the silk for emperors
though emperors are worms themselves,
tasty for a bird to chew.

A bird can fly even
away from Tehran,
over the holy and
into a tea house,
flying lessons its gift

---Douglas Gilbert

Poetry by Douglas Gilbert

mardi 15 septembre 2009

Persian lyrics to YARE DABESTANIE MAN

Yaare dabestaaniye man
Ba mano hamraahe mani
Choobe alef bar sare ma
Boghze mano aahe mani
Hak shode esme mano to
Roo tane in takhte siyaah
Tarkeye bidaad o setam
Moonde hanooz roo tane maa
Dashte bi farhangiye ma
Harze tamoome alaf hash
Khoob age khoob , bad age bad
Morde delhaaye adamash
Daste mano to bayad in
Parde haro paareh kone
Ki mitoone joz mano to
Darde maaro chaareh kone

 
Text by Fereydoun Foroughi


Mon camarade du primaire,

Tu es là, tu m’accompagnes
Quand la règle du maitre
S'abat sur notre tête
Avec moi, tu sanglotes, tu cries

De nos deux noms au tableau noir
Les coups de règle de l’abus, de l’oppression
Se voient encore sur nos corps

De nos plaines sans instruction
L’herbe est vaincue par le chiendent

Bon, si l'homme est gentil
Vil, si l'homme est méchant,
Le cœur des gens s’est arrêté

C’est par ta main et par la mienne
Que ces rideaux doivent tomber
Qui d’autre que toi et moi
Peut mettre fin à nos souffrances?



Paroles de Fereydoun Foroughi
traduit du Persan par nanehlala

jeudi 3 septembre 2009

Persian Girl Away In Ireland

A gentle voice is floating around ethereal
from doom to dune and in the dusty sky,
the summer's gone and all the grave are crying
my only child
must go
and I must hide

but bring me back an Irish four-leaf clover
from all my friends who've known a sorrow too
for it is I who's here on slopes of mountains
on Caspian beech I lean to wave my love to you

But arrive you may when all the fish are dying
from sea of green and in Caspian Sea
and if I'm dead, as shot by beech or elm tree
you'll place a wreath of clover adrift the sea

and drink the wine forbidden with some caviar
your Irish friends will make a wake for me.
If love can skip a stone above Caspian
your love for me will not be any blasphemy

I'll save my love for you until
you are
with me

---Douglas Gilbert

Poetry by Douglas Gilbert

dimanche 30 août 2009

Fasting

Insomnia has invaded Iran.
No one of virtue dare sleep.

A browser at a book stall
on Enghelab yawned, closed an eye.
The merchant nearly fell asleep, but
screams from sleeping customers
made him
abstain from sleep and food.

No woman dare sleep even in lullaby,
an Ayatollah a Supreme Incubus,
the Basiji the incubi

Even men succumb
to the succubi,
evil seeds obtained.

Around Azadi Tower
professors warned of portents
spoke of symbols, something
about show trials.

Students marched with cymbals to stay awake
but one who slept screamed out:

There is a river of pulp in my dreams,
mallets on pomegranates, astringent
speech not tart enough to staunch the bleeding,
many demons and tribulations, many demons,
no sweetness held in gritted teeth
to drink the bitter tea, many
snipers on roof gardens spreading salt,
many trials, many demons
and rape.

Again the students marched
around the Tower,
bloodthirsty thugs in shadow.

Screams awaked many
who sat in murk.

A prayer for the sun.
A stirring somehow.

To their feet
they walked where sunshine led
to solace in hidden corners
and heard a song
that Neda sang

Portents or not:
a question extant
about being awake.

Who is asleep?

---Douglas Gilbert

Poetry by Douglas Gilbert

dimanche 23 août 2009

Can we trust you on twitter?

What do we eat an orange with?
How do we drink our tea?
How do we eat pomegranates?
Which of our fruit have we crowned Shah?
Which flower is a candle holder?
Answer all these and then we’ll know
That we can trust you on Twitter

nanehlala
I don't understand the poem and
I couldn't find any references
on google
except :
" there's a Hazelnut festival.
  I think if I put a candle in a flower
  and the flower caught fire
  I could put the fire out
  with orange juice,
  or if it were a small fire, stomp it out
  with a pomegranate
  but I don't think a charcoal flavored pomegranate
  would taste good."

Douglas Gilbert

lundi 3 août 2009

A La Mémoire de Neda par Shirin Ghobadi

Les doigts placés sur le rectangle de sa tombe
Taillée de frais, où de simples mots gravés
Disent les moments de sa vie,
Je devrais tomber de tristesse
Me noyer par le dedans
Mais je me sens si légère
Si libre
Presqu'à l'image d'un oiseau
Qu'un vent constant soutient dans l'air
Sa voix qui montre le chemin
Lève mes ailes
Mal dégrossies, ces encoignures sous contrainte,
Sont trop faibles et céderont à ses rêves
Ces quelques simples mots gravés
Engendrent un millier de cris
Ici repose un océan
Où se jettent mille ruisseaux
Non, ici n'est pas le lieu
Où Neda désormais repose
Non,
C'est d'ici qu'elle nous soulève
Hors de notre tombeau vivant
C'est le lieu d'une résurrection
Dont son âme nous fait don
Et ces quelques simples mots
Gravés engendrent mille cris
Ici repose un océan
Où se jettent mille ruisseaux

Poème de Shirin Ghobadi - traduit de l'anglais par nanehlala

Another Poem to the memory of Neda by Shirin Ghobadi

I place my fingers upon her rectangular grave
with fresh sharp edges , flaunting simple carved words,
highlighting her days ..
I should feel heavy with grief ..
I should sink low, in and out - within
But I feel so light .. so free
floating almost birdlike, in the arms of an unwavering wind;
her guiding voice uplifting my wings
These harsh and forced angles
are too nimble to confine her dreams
these few unremarkable etched words are mothers of thousand screams
here lies an ocean.. that is fed by thousand of streams
No this is not Neda’s final place of rest
No this is where she lifts us from our living graves
This is a seat of resurrection .. that her soul has graced
And these few unremarkable etched words are mothers of thousand screams
Here lies an ocean.. that is fed by thousand of streams.


Shirin Ghobadi
August 2

Ciel et Cordes en Iran par Douglas Gilbert

Mullah Nasredin, connu pour être un grand dirigeant,
se refusait toute tentation mais s'accordait celle du vin
dont le verbe est l'évidence des écrits les plus savants.

Un jour, son épouse eut faim et le poussa à monter
faire des grillades sur le toit.

Mullah était récalcitrant et prétendit que des pages
manquaient à son livre de recettes.

"Nous n'avons que du poulet froid et de la volaille crue,
quant à ta mère, elle ne donnera pas de recettes sans se fâcher"

"De toutes façons, ça n'est pas elle qui nous pondra une évidence!"

"Et, où espères-tu en trouver?" interrogea son épouse.

Mullah se fit mondain et dit :
"Je connaissais un acteur qui disait que l'évidence se trouve au ciel"

Prenant un morceau de volaille, Mullah grimpa sur le toit et lança
un hameçon vers le ciel.
Il pria pour qu'une évidence s'y accrocha et cria:

"Dieu est Grand!"

Lui-même une recette des cieux, Mullah n'était pas une plume tandis qu'il grimpait sur le toit.
Il lança le hameçon crochu dans l'air :

"Dieu est Grand!"

Un vol d'oiseaux atterrit sur le toit, mais Mullah lança son hameçon plus fort.

"Dieu est Grand!"

Mullah, dans un dernier effort, se souleva vers le ciel, accrochant un hélicoptère.

"Dieu est Grand!"

Des balles se mirent à pleuvoir, tuant les oiseaux sur le toit,
tandis que Mullah Nasredin fut enlevé dans les airs.

Sa femme descendit en courant le rejoindre dans la ruelle,
où le Mullah se tenait en souriant; il lui dit:

"J’ai découvert, dans ma poche, la recette du poulet grillé!
Chère épouse, remontons sur le toit!"

Et tandis qu'ils remontaient, l'épouse interrogeait Mullah
sur ce qui était arrivé à l'hélicoptère Bassij.

"Il s'est écrasé dans les livres."

Alors, la femme et le Mullah cuisinèrent de plus belle,
et criaient depuis leur toit:

"Dieu est Grand!"


par Douglas Gilbert - traduit de l'anglais par Nanehlala

L'Appel à Neda pat Tatul Sonentz

L’APPEL
(à Neda)

C’était un jour d’été
En cette terre ancienne
Où, suprême, un soleil païen avait régné
Sur l’implacable lutte
Entre crainte et espoir
Dans le cycle sans fin de la création

Dans les rues d’une ville
Combattant ce qui fut pour ce qui devait être
- Adam combattant Eve –
Tu es venue curieuse, avec des yeux d’enfant
Pour voir l’aube nouvelle,
Ta main dans celle du destin

Tu te demandais qui méritait qu’on tirât
Quand la poitrine ouverte par une balle, tu tombas
Tes yeux jeunes d’enfant
Se tournèrent, grands ouverts,
Sur le soleil muet qui s’éteignait au ciel
Et voulait cette offrande…

Offrande calcinée sur un autel en sang
Des âmes qui s’envolent
Ton cri interrompu
Mais sitôt entendu
D’un coup fut englouti par ton cœur qui s’ouvrait
Saignant dans la poussière
Du long chemin pavé de peines
Qui nous mène
Au sanctuaire de l’âme
De l’être humain en quête
De paix dans un Eden ouvert et sans barreau

Tu es enfin chez toi
Nichée au fond du cœur
D’un million de témoins
Qui ont vu ton décès
Et ton regard figé
Est le flot de lumière
Devant l’obscurité.

Poème de Tatul Sonentz
Traduit de l’Anglais par Nanehlala

The Call (to Neda) by Tatul Sonentz

THE CALL
To Neda

On a summer day
in this ancient land
where a pagan sun
once reigned supreme
in a merciless encounter
between hope and fear
in the eternal sphere
of re-creation –
on the streets of a city
torn between what was
and what is to be –
between Adam
and Eve – on the eve
of a new dawn you ventured
forth with childlike candor
holding the hand
of destiny…

You wondered for whom
the shots were meant
as your chest exploded
and you fell…
your wide open young eyes
turned to the skies
to the fading light
of a silent sun
seeking an answer
to the divine thirst
for a sacrifice --
a burnt offering
on the blood soaked altar
of freedom of the soul…

Your unuttered call
yet to be heard
is suddenly silenced
by a pierced heart
bleeding on the dust
of a long road paved with pain
leading to the final abode
of the human spirit
in its quest for peace
in an Eden without bars…

You are home at last
nestled in a million hearts
that witnessed in your demise
and your frozen gaze
the surging triumph of light
over darkness.

Poem by Tatul Sonentz

A Poem for Neda by Dr Rafey Habib

Neda

Sweet voice
Of freedom, unborn

Your state totters
A colour revolution

Green for life
Of reason, faith
Red for blood
The price you paid

And you have shown
Your colour, you
Whose voice rises
Above your people
Who cast your black sky
Over all voices
Who hide behind
Batons, water, tear gas
Who cringe
Behind your flag

Tears will find you out

And you too, show
Your colour, who flirt
With freedoms name
Who smile unashamed
As tyrants old and new
Play tour cards for you

Tears will blind your smiles

You who love
Your daughters, sons,
Let the green of earth be
Your colour
Let your love give birth
To the Islam which your poets dreamed

Let your voice, which sang
Before, of golden Persia,
In Saadi, Hafez, Rumi,
Now return to sing
Our future

Let your sweet voice
Sing from the cold earth
Of sweet democracy
Buried in its birth
Dreaming to be
Born

Daughter, sweet voice
Of the new Iran:
Neda

written by Dr Rafey Habib

Un Poème pour Neda par le Dr Rafey Habib

Neda
Douce voix
D'une liberté naissante
Ainsi couchée, tu nous promets
Une révolution toute en couleurs
Verte, pour la vie
Pour la raison, la foi
Rouge pour le sang
Pour le prix payé par toi
Tu nous a déployé
Ta couleur, toi
Dont la voix s'élève
Au-dessus de ton peuple
Qui te voile le ciel
Haut par-dessus les voix
Qui s'abrite derrière des bâtons, des jets d'eau, des gaz lacrymogènes
Qui tremble de terreur derrière ton étendard
Les larmes vous feront sortir de vos tanières
Et, toi fais ressortir de même ta couleur
Toi, qui pervertis le nom de toutes les libertés
Toi, qui souris sans honte
Tandis que des tyrans d'avant et d'aujourd'hui
Jouent tes cartes pour toi.
Toi qui aimes tes filles,
Toi qui aimes tes fils
Fais que le vert du monde soit aussi ta couleur
Permets que ton amour engendre
Cet Islam dont rêvaient les poètes.
Toi qui chantais les ors de la Perse d'antan
Celle de Saadi, de Hafez, de Rumi
Laisse aujourd'hui ta voix chanter notre avenir
Laisse-la, mélodieuse,
Du fond de la terre froide
Nous chanter la douceur de la démocratie
Qui étouffée dans l'œuf
Ne rêve que de naître
Fille, voix mélodieuse de l'Iran du progrès:
Neda

Poème du Dr Rafey Habib - traduit de l'anglais par Nanehlala

vendredi 31 juillet 2009

Poem for Neda

She came upon the town square
Joining thousands already there
Who wanted the world to see
An Islamic Republic that is not free

Amongst the Persian pipers
Were cowardly rooftop snipers
One blasted a hole in Neda’s heart
Hoping to tear a movement apart

As life poured out of her face
She stirred silence out of its place
Now there is no room for misconstruing
The world knows what this regime is doing

Sadly, the White House does not want their removal
In fact, the Coward-in-Chief seeks their approval
In the pursuit of narrow political need
Engagement with evil must proceed

It is absolutely appalling
You won’t answer Neda’s calling
At least be prepared to tell us how
You think Iran’s time is not now

Because every time you say it isn’t for us to meddle
The burgeoning flower of freedom loses another petal


Poem by Aaron Goldstein

Poème pour Neda par Aaron Goldstein

Poème pour Neda

Elle vint au centre ville
Se joindre aux milliers, déjà là ;
Eux voulaient dire au monde entier
Ce qu’il coûte de gagner
Une révolution Islamique
Dans les Persans joueurs de flûtes
Il y avait sur les toits, des tireurs lâches qui attendaient.
Dans l’espoir de mettre fin au mouvement qui se levait,
L’un d’eux visa Neda au cœur.
Alors que sa vie s’écoulait de son visage
Neda débusqua le silence
Pour que l’erreur n’ait plus sa place
Pour montrer au monde entier
Ce que ce régime fait
Et pourtant, la Maison Blanche ne veut pas le renverser
Pour que le trouillard en chef se trouve dans ses bons papiers
Nous resterons liés au diable
Pour des raisons d’état minables
Ça n’est vraiment pas croyable
Que vous restiez sans bouger devant l’appel de Neda
Assurez vous d’être prêt à nous expliquer pourquoi
Vous ne pensez toujours pas que l’heure de l’Iran est là.
Car, dès que vous nous proférez que ça n’est pas notre affaire
Un pétale tombe des bourgeons en fleurs de la liberté.

poème par Aaron Goldstein - traduit par Nanehlala

jeudi 30 juillet 2009

JE SUIS NEDA par Sholeh Wolpe

Je suis Neda

Laisse la balle du Basiji dans mon coeur,
tombe en prière dans mon sang,
et apaise-toi, père
-- je se suis pas morte.

Plus lumière que masse,
je coule à travers toi,
respire avec tes yeux,
te représente, sur les toits,
dans les rues, je marche avec toi
dans les villes et les villages de notre pays
en criant à travers toi, avec toi.
je suis Neda— tonnerre sur ta langue.

poème de Sholeh Wolpe
traduit de l'anglais par Hélène Cardona http://www.helenecardona.com/

Speaking of Forty Days


Forty days of dry river beds.
Dry silence there.

If a fish can not jump over a camel
floods will come

and when a voice returns
past mourning cleanse
the hump of struggle will be passed.

For every morning drop to come
a prayer will rain in tickling voice, and
chortles will fade
all pings into ding-dongs.

When gales of laughter
blow naked clergy down
rain will come.

If a fish can not jump over a camel,
rain will come.

When drizzle like sprinkled titters
spreads into dry cracks,
a wicked reign shall fall

and fall and fall

In mocking guffaws,
the floods will come.

The sea is nourished.
The green will flourish.

Let every voice be moved to sing
the rain will come

---Douglas Gilbert

Poetry by Douglas Gilbert

YARE DABESTANIE MAN in French

Mon camarade du primaire,
Tu es là, tu m’accompagnes
Quand la règle du maitre
S'abat sur notre tête
Avec moi, tu sanglotes, tu cries
De nos deux noms au tableau noir
Les coups de règle de l’abus, de l’oppression
Se voient encore sur nos corps
De nos plaines sans instruction
L’herbe est vaincue par le chiendent
Bon, si l'homme est gentil
Vil, si l'homme est méchant,
Le cœur des gens s’est arrêté
C’est par ta main et par la mienne
Que ces rideaux doivent tomber
Qui d’autre que toi et moi
Peut mettre fin à nos souffrances?

paroles de Fereydoun Foroughi
traduit du Persan par nanehlala

mercredi 29 juillet 2009

I AM NEDA by Sholeh Wolpe

Leave the Basiji bullet in my heart,
fall to prayer in my blood,
and hush, father
--- I am not dead.

More light than mass,
I flood through you,
breathe with your eyes,
stand in your shoes, on the rooftops,
in the streets, march with you
in the cities and villages of our country
shouting through you, with you.
I am Neda - thunder on your tongue.



by Sholeh Wolpe

mardi 28 juillet 2009

LUI FAIRE PART DES NOUVELLES par Douglas Gilbert

Si je vois la femme d'Ali
Je risque de lui cacher
Que mon visage est mouillé
De reporter à plus tard
Les nouvelles des Bassij qui, montés sur des motos,
Sont pires que des fumeurs d'herbe
Montés à dos de chameau:
Crachats zélés qu'on a dotés
De matraques et de pistolets.
Si je la vois,
Je ne dois pas hurler
Plus fort que ses plaintes
Je dois lui dire calmement
Lui dire, lui dire
Si je la vois, si
Si je pouvais seulement lui dire
Que nos marches ont abouti
Ont fait reculer les Bassij
Sur la place Terananmen
En larmoyant, je pourrai lui faire mes condoléances
Garder mon calme, pour elle.
Mais mon frère Ali est mort
Et le sang sur mes vetements
Me fait gémir devant elle
Son cri s'élève, pareil au mien
Et malade, elle vomit
Le matin lorsque chacun
Est abattu.

Et, honteux, je me demande
Qui peut naitre sans pleurer.

par Douglas Gilbert - traduit de l'anglais par nanehlala

lundi 27 juillet 2009

Dans l'attente d'une chanson - par Douglas Gilbert

Tant de silence, en Iran!
Meme les oiseaux font des présages.
J'étais venu pour écouter
Leur concert,
Pour simplement
Me promener
Mais une trentaine d'oiseaux
Fondirent du bec sur un chien
Qui, après avoir gémi,
S'est mis à gazouiller aussi.
Alors, grognant après moi,
Les oiseaux ont aboyé
A la manière des Bassij.
J'étais venu pour écouter
Les oiseaux faire un concert,
Venu trouver une chanson.
Mais le grognement des chiens n'était pas sur la bonne clef
Les oiseaux firent tomber leurs batons sur les cordes barbelées
D'une cithare.
On dirait qu'ils ont perdu leur chef d'orchestre, les oiseaux,
Qu'en prédateurs, ils ont choisi, avec la légèreté du vent,
De remettre leur concert
J'ai rapporté à la maison, une de leurs plumes pour composer,
Dans l'attente de la pluie,
Dans l'attente que le peuple
Fasse éclater son tonnerre.

Poème par Douglas Gilbert - traduit de l'anglais par Nanehlala

Telling The News

If I see Ali’s wife
I might hide my wet face,
tell her later the news about
Basiji on motorcycles
those worse than
Janjaweed on Camels,
diligent spit with clubs and guns

If I see her
I must not scream
above her wailing,
must calmly tell her
tell her, tell her

If I see her, if

If I could only tell her
the demonstration succeeded
turned back the Basiji
at Tehrananmen Square,
I could whimper condolences
be calm for her

but my brother Ali is dead
and the gush of blood on my clothes
makes me wail
in her presence

Cry streaming like me
and in sickness
she vomits this morning
when everyone is crushed

And I wonder in shame
who can be born without tears

---Douglas Gilbert

Waiting For A Song

So many silences in Iran.
Even birds have omens.

Came for an avian concert
on a walk
on a lark, but

thirty birds
pecked at a dog
who whimpered
then chirped.

All the birds
growled at me,
barked like Basiji.

Came for an avian concert
for a song, but

the dog's howling
was off-key
and the birds
dropped sticks
on the wires of a fence
like a dulcimer.

seems the birds have lost
their concert master,
imitate predators.

concert canceled
in a breeze

I carried a feather home to compose,
to wait for the rain, and
the thunder of the people

---Douglas Gilbert

dimanche 26 juillet 2009

Chère Neda par Shirin Ghobadi

Chère Neda,
Tu n'es pas partie en vain,
Ta voix est restée, haute et claire,
Ta mort a reveillé la terre
Ton sang tracé notre chemin
Où t'honorer ainsi que tes amis tombés
Nous tenons bon et réclamons ton vote
Ni la force ni la tyrannie
Ne nous feront lacher
Nous lutterons pour gagner
Neda, ta mort n'est qu'un prélude
Nos marches continueront
Pour redresser les injustices
Pour qu'à nous soit la victoire
O Neda - Lionne bien-aimée - Neda, mon ame
Emblème de notre fierté
Dignité de ta nation
Ma mère, ma soeur, mon enfant
Tu es la voix de notre cause
Non, tu n'es pas tombée en vain
De toi nous est venue l'ardeur qui nous a fait nous soulever
Et quand viendra la liberté
Nous clamerons partout ton nom
Du haut des toits de Téhéran
Pour que la terre entière entende
Que c'est Neda qui nous guidait,
Que sa grace nous a sauvés
O chère Neda
A ton appel, par milliers
Des lionnes se sont mobilisées
Rugissantes, fières
De s'appeler
Comme toi, Neda.

Poème écrit par Shirin Ghobadi et traduit de l'anglais par Nanehlala

Dear Neda by Shirin Ghobadi

Dear Neda,
Neda, you have not died in vain
Your voice still resonates loud and clear
Your death has woken the world
Your blood has paved our course
In your honour and those of your fallen friends
We stand and demand your vote
We will not succumb to tyranny and force
And fight until we prevail
No Neda your death is just a start
The marches will go on and on
Until wrongs are undone
Until freedom is ours
O - Neda - The lioness of my heart - my soul
You are the symbol of our pride
You have made our nation proud
You are my mother, sister and child
You gave voice to our cause
No, you have not fallen in vain
You have given us courage to rise
And when that day of freedom comes
We will cry out your name from the rooftops of Tehran
For all the world to hear
That Neda was our guide, our saving grace.
O dear Neda from your call, thousands of lionesses have risen to fight
And they are all proud to say
That their name is too. "Neda".

Poem written by Shirin Ghobadi

poem for Neda by Shirin Ghobadi

Song of Our Neda

Fraser Sutherland
 
-- Neda Agha-Soltan, killed in Tehran 20 June 2009
 After the Farsi of Fereshteh Molavi
 
Go, run, clap, my friends, 
You have become the cry 
Of a woman named Neda
Who is about to die. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see. 
 
Your head is bare, your hair is free, 
Your slim body’s beauty doesn’t hide, 
Your face is a crimson flower,
Your lips are closed, your eyes are wide. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see.  
 
Hot asphalt, hard asphalt, 
This is the blood-drenched street 
In the court of the insane.
Blind sky, deaf sky is where we meet. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see. 
 
Motorbikes, motorbikes, motorbikes 
Are the beating of your heart. 
Batons, batons, batons 
Are the beating of your heart. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see.  
 
Pounding boots, boots, boots, 
Are the beating of your heart. 
The bark of guns, the bark of guns 
Are the beating of your heart.
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see.
 
Take pity on our beaten hearts 
That’s now the beating of your heart. 
Neda, Neda, Neda,
Oh, Neda, don’t look at me.
Oh, Neda, don’t look at me,
It is the end you see. 
 
Hot asphalt, hard asphalt, 
This is the blood-drenched street 
In the court of the insane.
Blind sky, deaf sky is where we meet. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see. 
 
Your head is bare, your hair is free, 
Your slim body’s beauty doesn’t hide. 
Your face is a crimson flower,
Your lips are closed, your eyes are wide. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see.  
 
Go, run, clap, my friends 
You have become the cry 
That Neda and Iran
Are about to die. 
Oh, Neda, don’t look at me, 
It is the end you see.  
 

Rope And Sky In Iran

Mulla Nasrudin, a great chef, renounced all desires,
except wines of truth
revealed in great writings

When the Mullla's wife was
hungry to have him
barbecue on the roof, he
was recalcitrant

Mulla Nasrudin told his wife,
“ My recipe book is missing a page...

“ we've only cold chicken
cutlets raw, and your Mother
never gives
recipes without scolding

“ In any case
we'll not get
any truth from her”

“ And where do you expect to get the truth?”
the Mulla's wife asked.

Worldly Mullah:
“met a movie star once
who said the truth
is in the sky”

Up on the roof with a chicken cutlet,the Mullah
threw a grappling hook
up in the air,
said a prayer, tried to
hook a piece of truth, shouted
"God is Great"

A recipe from heaven not a feather
he tried to get on the roof.

Mullah Nasrudin threw the grappling hook
into the air.
"God is Great"

A flock of birds landed on the roof, but
he threw the hook harder.
"God is Great"

Mullah Narudin gave
one last heave to heaven, and
hooked a helicopter. "God is Great"

Gunfire
rained down
on the roof, killing
the birds as
Mullah Nasrudin
was lifted in the air

The Mullah's wife raced down
to the street where
he stood smiling, told her
I found a recipe in my pocket for
wild barbecue bird. Dear wife, now
back to the roof.

Back to the roof they went
wife asking
what happened to
the Basiji helicopter

“crashed into a bookstore.”

The Mullah and his wife
got really cooking, and
they shouted from the rooftop,
"God is Great"

---Douglas Gilbert

Une Mer Verte par William Allis - Version francaise

Une mer verte monte
une grande mer verte
les gens disent
ils ont dit
une immense mer verte monte
une marée
nous attend
comme une question
avec sa promesse de peurs
Une mer verte
une marée
une secousse verte
un océan générateur de vert
les gens disent
ils ont dit
qu'elle s'approche
qu'une grande mer arrive
de la couleur de la vie ici-bas
de la couleur de l'Islam
de la couleur de l'essor et du courage
du mouvement
de la foi sereine
de la couleur du départ
de la faute et du pardon
bientot, peut-etre
de la couleur du deuil
Une mer verte arrive
une grande mer de douleur
les gens disent
ils ont dit
une marée de vert arrive
qui peut-etre bientot
sera un océan de rouge

Poème de William Allis - traduction depuis l'anglais par Nanehlala

samedi 25 juillet 2009

SEA OF GREEN a poem by William Allis

A sea of green is coming
a great sea of green
people say
have said
a huge sea of green is swelling
a tidal wave
lies questionning
ahead of us
bringing with it
the certainty of
fear
A sea of green
a tidal wave
a shock of green
an ocean churning green
they say
have said
it's drawing
near
A great sea is coming
the colour of earthly life
the colour of Islam
of growth and courage
mobility
untroubled belief
the colour of go
of guilt and release
soon to become
perhaps
the colour of
grief
A sea of green is coming
a great sea of grief
they say
have said
a tidal sea of green is coming
soon to become
perhaps
an ocean of
red

Poem written by William Allis

Neda Agha Soltan (1982-2009) poème de Mandana

Reste, Neda
Les oiseaux qui chantent
Les forets habillées de vert
Les bourgeons qui embaument ... tout chante
L'arrivée du printemps
Ne pars pas, Neda

Reste, Neda
Chante avec ton peuple dans les rues
Dis: Longue Vie!
Mettons fin à la mort!
Dis que le soleil brille
Dis que le froid s'en aille
Ne t'en vas pas, Neda

Reste, Neda -
Regarde cette ville
Regarde les fondations ébranlées des palais
La hauteur des érables de Téhéran
Eux nous tratent de poussière, alors
Empoussièrons l'air de l'oppresseur
Ne t'en vas pas, Neda

N'aie pas peur
Ca n'est pas le bruit des balles
Mais celui du crepitement d'un feu d'artifice
Des flammèches naissantes

Nous sommes embrasés,
Notre feu nourri
De coups de matraques
De coups de fusils
Nous flambons
Ne t'en vas pas, Neda

Oh Neda, Neda!
Respire
Lève-toi
Brise ta cage
Echappe aux barreaux
Ne pars pas, Neda

Ne pars pas, Neda
Attends
Vois au-dela des nuages
Dame Soleil apparait
Elle te ressemble
Ne pars pas, Neda
Oh, mon Dieu, ne pars pas.

Poème de Mandana traduit de l'anglais par Nanehlala

Neda Agha Soltan (1982-2009) written by Mandana

Stay, Neda -
The twittering birds,
Green-garbed forests,
Scented blossoms ... all sing
Of spring's arrival
Don't go, Neda...

Stay, Neda -
Sing with your people in the streets
Stay, Long live life!
Down with death!
Tell the sun to shine,
The cold to depart
Don't go Neda...

Stay, Neda -
Look at this city
At the shaken foundations of palaces,
The height of Tehran's maple trees,
They call us "dust", and if so
Let us sully the air for the oppressor
Don't go, Neda ...

Don't be afraid
It is the sound of fireworks, not bullets
The offspring-spark of a great flame
We are aflame
Fueled by baton-cracks and gunshots
We are ablaze
Don't go, Neda ...

Oh Neda, Neda!
Breathe
Rise
Shatter the cage
Break through the bars
Don't go, Neda

Don't go, Neda -
Wait -
Look beyond the clouds
Lady Sun is breaking through
She is just like you
Don't go Neda
Oh God, don't go...

written by Mandana

Le Saule Pleureur Chante

  traduction française par Nanehlala

Coups de feu obsédants
Tristesses débordantes
Noirceurs, Basiji,
Ecoute ma Neda qui dit
Mon cœur me pince
J’entends chanter dans les feuilles
Les branches mouvantes
Paradant les libertés
Comme un triste rêve vert
Les rouges d’automne, en avance.
Mais des rivières de sang
Les yeux béants
Un cauchemar dans la rue Kargar
Le monde un écran amer
J’entends ma Neda chanter:
Ça m’a brulé
Mais je ne peux même pas la pleurer
Devant la mosquée Niloufar
L’Ayatolla rit de mon chant, mais
Ses secrets ne m’étonnent plus
Son satanisme est flagrant
Ce que mon cœur chante est la seule vérité et
Qu’il ne se soit pas rappelé sa mère
Me brule
L’Ayatollah n’est pas une femme, pas un homme
N’ayant jamais eu de bébé
Et ignorant des mises au monde
Il ne sait rien du cri
De la liberté
Oh Dieu
Sauve cet enfant
   --- traduction française par Nanehlala
   --- From "The Weeping Willow Sings" by Douglas Gilbert

The Weeping Willow Sings

Haunting shots
gushing
sorrows
stains,Basiji,
hear my Neda say
my heart stings

I hear singing in the leaves
moving branches
interleaving freedoms
like a green dream sad
autumn reds too early

But rivers of blood

Eyes open
nightmare on Kargar Street,
the world a bitter pixel

I hear my Neda sing:
it burned me

But I can not even mourn
outside Niloofar mosque.
The Ayatollah mocks my song, but
his mysteries don't intrigue me anymore.

His evil is clear.

My heart sings the only truth, and
it burns me that he hasn't remembered
his Mother

The Ayatollah is not a woman, not a man
never having any babies
and is ignorant of birth
ignorant of the cry
of freedom

Oh God
save the child

---Douglas Gilbert

Au Delà Du Vent De Poussière


  traduction française par Nanehlala

Gaz lacrimogènes dans le flou
Boites métalliques et matraques
O, acclamez la liberté -
Elle était avec nous tous car
Dans les crépitements et les sifflements
Nous marchions avec Dieu
Couvert de sang
L’étendard de son habit
Lorsqu’elle a pris ma main, elle a dit
Cours avec moi vers la rue Kargar
Et je n’aurai pas peur
Nous avons prié pour la foule
Et la poussière s’est dissipée
Neda parut en s’élevant dans la poussière qui retombait
Haut dans le ciel
Nous souriant
Et, le 9 juillet
Nous marchions avec Dieu.
   --- traduction française par Nanehlala
   --- From "Beyond The Dust Storm" by Douglas Gilbert

Beyond The Dust Storm

Tear gas in the haze
canisters and batons,
oh hail freedom --
it stayed with us,all,for
we walked with God by the crack and hiss

Covered in blood
the flag of her clothing,
she grabbed my hand, said
run with me up Kargar street
and I will not be afraid

We prayed for the crowd
and the dust dispersed

Rising in the settling dust
Neda appeared
high in the sky
smiling at us, and
we walked with God July the 9th

---Douglas Gilbert

mercredi 22 juillet 2009

By Nanehlala : It is not you who are in jail but your jailer

The bars that you have carved on the walls
Of your prison
Trace all the way back to our priests
And to our fire temples
You see the light despite the cloth
Applied over your burnt eyelids
Bright as a gem your heaven shines
Through the bars into your cell
Moving you with smells of fruit
With the richness of the land
With the sense of yours fingers
Upon the bark of poplar trees
You are out there, you are free,
Beyond the stones of your prison
It is not you who are in jail, but your jailer.

© nanehlala

22 July 2009
Nanehlala
{all rights reserved]

By Nanehlala : Celebrating Neda and those who have fallen

We all have hit the ground with you
And, all we have cried out with you
From the bullet that burned you
Scorching our land, laying our country fallow
In preparation of the spring
Of a new and free Iran
Unveiled and wearing only white
We'll join you there to celebrate
The green of freedom
To honour the crimson
of those fallen
On the palette of our progress.

20 July 2009
© nanehlala
[all rights reserved]

Par Nanehlala : En l'honneur de Neda et de tous ceux qui sont tombés

Ensemble, toutes avec toi
Nous avons mordu la terre
Nous avons repris ton cri
La balle qui brulait ton coeur
Pour incendier notre pays
Nous avons repris ta voix
Pour le remettre en jachères
Le préparer pour le printemps
Vers un nouvel et libre Iran
Vetues de blanc, dévoilées,
Nous t'y rejoindrons pour la fete
Verte pour la liberté
Rouge pour ceux qui sont tombés
Sur la palette du progrès

20 juillet 2009
© nanehlala
[all rights reserved]

Par Nanehlala : Pour toi, Iran

Les batonnets tracés
Aux murs de ta géole
Ont l'age de nos mages
Et de nos feux sacrés
Ton oeil voit la lumière
Au travers du chiffon
Qui panse tes paupières
Brulées par un tison
Tourmaline, ton ciel
Au travers des barreaux
Rayonne en ta prison
Tu sais le gout des fruits
La couleur de la terre
Le toucher de l'écorce
Au tronc des peupliers
Tu es libre au travers
Des pierres de ta prison
Ce sont tes géoliers
Qui sont emprisonnés

22 juillet 2009
© nanehlala
[all rights reserved]